LA TECNOLOGÍA EN EL FORTALECIMIENTO DE LA MULTICULTURALIDAD Y PLURICULTURALIDAD
La emergencia de los pueblos originarios de Abya Yala y los pueblos afrodescendientes viene a cuestionar la homogeneidad cultural o “monoculturalidad”, que nos fue impuesta por la colonización europera, el reconocimiento de la Multi-o pluriculturalidad tal como fue integrada a la Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia ha sido un paso importante hacia la interculturalidad plena, pero como tal no va más allá de la simple constatación de la existencia paralela de distintas culturas en el territorio nacional.
Ahora bien, debido a la fuerte tendencia de occidentalización de la diversidad de poblaciones indígenas y sus efectos de discriminación y marginalización, puedo ver la importante necesidad de valorar y prestigiar las lenguas originarias y las culturas indígenas y promover el uso de lenguas originarias en contextos tecnológicos en la cual viven nuestros niños, adolescentes y personas adultas, es necesario adueñarnos de estas, modificarlas y utilizarlas como algunas aplicaciones de software libre y poder crear software’s, glosarios informáticos en quechua, aymara y guaraní. Bolivia como un país que proclama la diversidad cultural y lingüística, tiene la urgente necesidad de crear y proveer herramientas digitales con formas que estén al alcance de todos los bolivianos, inclusive los que hasta hoy han sido excluidos de la “sociedad informática”.
Muchos jóvenes de origen indígena, lamentablemente no perciben a las lenguas originarias quechua, aymara y guaraní como lenguas “modernas”. Las estadísticas del Censo Nacional de 2012 muestran que los jóvenes están abandonando el uso de las lenguas originarias en tasas elevadas especialmente en áreas urbanas. Los jóvenes con esperanzas y ambiciones son presionados para negar su identidad y su herencia cultural y lingüística. Sin embargo, un cambio de tecnología no debe significar tal rechazo de su personalidad al contrario la tecnología debería adaptarse a la persona en lugar de forzar a que la persona deba adaptarse a la tecnología.
Para detener el abandono de las lenguas originarias, es necesario cambiar las percepciones negativas hacía estas lenguas. Una manera de hacerlo es demostrar que estas lenguas funcionan bien en los contextos de modernidad, inclusive en la tecnología moderna. Por tal razón es muy importante que todos los bolivianos sin excepción, especialmente los jóvenes, tengan acceso al software en sus lenguas originarias.
En la actualidad, las herramientas digitales juegan un papel determinante en las habilidades de los bolivianos para trabajar, tener acceso a información y participar en la democracia como actores. Todos los bolivianos sin excepción deben tener el derecho a usar estas herramientas esenciales en su lengua originaria. Los beneficios de computación deben ser extendidos a todos en la forma más comprensible y más accesible posible. Estas herramientas deben estar en quechua, aymara y guarani para así cumplir el compromiso de crear una sociedad pluricultural, donde las diferentes lenguas y culturas sean reconocidas y valoradas.
Para ayudar a crear un futuro pluricultural y diverso, se debe impulsar la traducción de programas de software libre al quechua, aymara y guaraní, programas que en la actualidad son de uso diario y necesario por su utilidad y su impacto social como ser: Mozilla Firefox que es un navegador de web muy conocido por su facilidad de uso, su seguridad y su mejor funcionalidad, GCompris es un conjunto educativo para niños de 2 a 10 años, que proporciona actividades orientadas a niños de todos los niveles, desde analfabetos hasta exploradores de matemáticas y ciencias. Contiene 108 actividades divertidas con música, voces y gráficos para entrenar a los niños en habilidades diversas como el manejo del ratón y el teclado, coordinación motriz; aprendizaje de letras, entrenamiento de numeración, razonamiento espacial, conceptos básicos de electricidad, Tux Paint un diseñador gráfico orientado a niños, que provee una interfaz sencilla y atractiva, acompañada por sonidos para cada acción del usuario, OpenOffice.org que es un conjunto ofimática con funcionalidad parecida a Microsoft Office Professional, pero sin su precio oficial de $499. OpenOffice.org contiene un procesador de texto, hoja electrónica, presentaciones, diseñador gráfico de SVG, base de datos y formulas matemáticas y muchos otros más que son aplicaciones multi-plataformas, que funcionan en Windows, pero también en los sistemas de UNIX como GNU/Linux, Solaris, BSD y Mac, que utilizan software libre y es preferido no sólo por su utilidad, sino también porque está diseñado para capacitar y en especial liberar al usuario activo, en lugar de crear consumidores pasivos controlados por mercados neoliberales y empresas transnacionales.
Este software no solo serviría para las necesidades de la gente urbana, sino también para la gente en las áreas rurales. Tal es el caso de los telecentros, que viene impulsado por el gobierno central, que consiste en la construcción de 1000 telecentros e instalación de computadoras e Internet gracias al Satélite Tupack Katari, en muchas comunidades que hablan lenguas originarias. Es aquí donde llama la atención de que no se pensó en los contenidos de los telecentros ya que estos pueden ser un medio muy importante para socializar la lengua y la cultura a los jóvenes que están en proceso de abandono de sus lenguas maternas a causa de la modernización de este modo las computadoras, más sus herramientas pueden convertirse en una fuerza para fortalecer la identidad indígena y la sabiduría cultural y lingüística.
La traducción de software libre a los idiomas indígenas reforzaría la política del gobierno en el proceso de descolonización e independencia a través de la promoción y uso de software libre en los telecentros. Habría que saber que a pesar de que los telecentros que tienen instalados OpenOffice en lugar de Microsoft Office y Firefox en lugar de Microsoft Internet Explorer (en las particiones de GNU/Linux), no cuentan en versiones en idiomas indígenas ya que este software sólo viene en castellano.
En consecuencia la traducción de estas aplicaciones en quechua, aymara y guaraní promoverían el uso más ético y digno de software libre en la próxima generación en comunidades rurales, en lugar de entrenar piratas nuevos de software propietario.
Actualmente, hablantes de lenguas originarias son forzadas utilizar el vocabulario de castellano (o inglés) para referir a conceptos informáticos y su hardware. Para promover el uso de lenguas originarias en la tecnología moderna, deberían producirse glosarios informáticos producidos en quechua, aymara y guaraní, ayudando a acercar el conocimiento indígena al conocimiento informática para crear un futuro más diverso culturalmente y lingüísticamente.
Por. A. Yasmani Laura C.
Estudiante ESFMTHEA
Cosmovisiones Filosofía Psicología
Cosmovisiones Filosofía Psicología
LA TECNOLOGÍA EN EL FORTALECIMIENTO DE LA MULTICULTURALIDAD Y PLURICULTURALIDAD
Reviewed by fid_
on
17:19
Rating:
Mmm pienso lo mismo que usted en la tecnología del hardware para los indígenas para que así ellos no puedan sufrir de discriminación cada ves que ellos digan que no pueden hablar un idioma del que les piden que hablen ...
ResponderEliminar